De
Raadgever
Eliëzer
Steinbarg
Niet
één dag en geen twee, maar zeven
heeft reb Muis
zich niet uit huis begeven.
In zijn muizennest
gedoken
heeft hij zich de kop gebroken
(denken, dat kan elk van ons.)
Na zeven dagen,
zeven nachten van gefrons
heeft hij een vergadering
belegd.
Honderd muizen, tienmaal ‘t quorum
zogezegd,
stroomden samen voor ‘t beraad.
Daar zitten zij, aandachtig en paraat.
De
bijeenkomst wordt geopend door reb Muis,
zijn
staart gekruld, valt hij al niesend met de deur in huis:
‘Mijne
heren, hoort! ‘k Heb nagedacht van vroeg tot laat,
ik zeg u, alle sores komen voort uit haat!
En haat
– dat ‘s een wetmatigheid -
haat komt voort uit
nijd. Uit nijd!
Het is voor ons dus zonneklaar
waarom ons leven bungelt aan een haar
en de kat, die onverlaat,
ons eeuwig naar het leven
staat…
Zij kan het niet verbijten dat een muis,
zo’n lichtgewicht,
een even lange staart als ‘t
kattenvolk bezit…!
Gotspe, zegt u? Tot uw
dienst!
Daarom broeders, hoor mijn raad:
wees o n v e r v a a r d
en s n o e i – u w – s t a
a r t …!
Zeker, het is pijnlijk,
maar uiteindelijk
onvermijdelijk!
Couperen wij de muizenstaart
dan lekken wij de room
van katers snorrenbaard.
Zowaar ik leef – gij zult
mij nog gedenken -
geen haar zal ons de kat meer
krenken!’
De
oudjes schudden zorgelijk ‘t hoofd, ze weten ‘t niet:
‘wee
onze staarten, kinderen, sores en verdriet!’
Wat
moet men doen? Een zoenoffer of niet?
Want wie zijn
tanden zet in buurmans staart
wordt ook op zijn
beurt niet gespaard,
zijn achterste wordt
kaalgeplukt
door wie hij zelf de staart
uitrukt.
Een
geleerde muisgenoot, een eminente grijze,
komt met
het plan om op subtiele wijze
de kwestie van de
staarten
bij de zwarte kat zelf aan te kaarten:
‘Moge hij genade tonen,
en het muizenvolk belonen
met een mitswe*:
met zijn doorluchte tanden, scherpgespitste,
mag hij, in alle eerbied en fatsoen
zelf de muizen
van hun staart ontdoen.’
(Slim nietwaar, én
nodig!
Men vangt een schurk niet zonder honig!)
Wat nu, u lacht? Wat geeft het, lacht u maar.
De muizen weenden,
want
in diezelfde nacht – het blijve u bespaard -
hebben
zij jammerlijk geleden…
Oi wej, een kat haat
muizen, zelfs als ze zijn besneden!
Blinde
bedelaars, bespeel uw oude orgeltjes met treurmuziek,
vrome schrijvers, schrijf dit rijm in uw kroniek:
Muizen aller landen
hoe ook uw staart mag zijn
is hij groot of is hij klein -
een kat blijft kat, gewapend tot de tanden!
*
Mitswe: gebod; goede daad
uit:
Mesjolim, Perets Farlag, Tel-Aviv 1969
Der
Baäl-Jojets
Nit
a tog, nit tswej – a gantse woch
nit aroisgewizn
zich reb maizl foen zain loch,
nor getracht,
getracht keseder.
(trachtn ken ajeder.)
Zibn teg oen zibn necht getracht
oen dernoch ersjt
an asife er gemacht.
Tsen minjonim maiz bekovedike
zich tsoenoif gekoemen
oen tsoe hern zitst men
moechn-oemzoemen.
Toet
reb maizl
s’ekl a farkraizl,
niest zich oisn, oen zogt: “Raboisai, hert!
Ch’hob
geklert oen oisgeklert:
ale tsores nor foen
sinne!
Oen di sinne? Nit oemzist! Foen kinne, zog
ich aich, foen kinne!
Noe, b’chen, wi tog oendz
klor
machmes wos se hengt dos lebn oif a hor
oen di kats a bejzer worem, wild.
A fardros, a wejtik ir: a moiz a sjnek
oich a
koter! Mit a langen ek!
Choetspe! Zogt aich, wos ir
wilt!
Al ken, briderlech atsosi: sjtarkt di
hertser
oen di ekn macht aich kertser!
Noe awade, jo, a bisele a wejtik,
ober – nejtik!
Kertst ir oenter aich di ekn –
Foenem
koters piskl poeter wet ir lekn!
Wi ir zet mich
lebn, nit azoi a bis – a krats
toet nit mer di
kats!”
Sjoklen
zkenim mit di keplech: ‘jo, a svore…
oj, di ekn,
oj! A tsore, kinderlech, mit zej, a tsore!’
Wos zje
toet men? Di kapore!
Wer wil baisn, iz gebisn!
Raisn zej, zol zain gerisn!
Oen a sof, an ek mit ale ekn, poter!
Oen
a chochem-atik dort faranen, rot er
gor derlangen a
bakosje glaich tsoem sjwartsn koter:
tsiën zol oif
zej genod er,
zol er tsiën,
oen mitsad rachmones oen mitsad a mitswe-zach bamiën
zaine hoichgesjetste, sjarfgesjpitste tsejn –
zol
baraisn zej’re ekn take er alejn!
(s’iz a
sjejchl
jo, me darf dem rosje ton a sjmejchl.)
Wos? Ir lacht? Mechetejse, lacht!
Nor gewejnt gor ale maiz dort jene nacht.
M’iz
gewor geworn – nit far aich gezogt, gelitene!
Och
oen wej! A kats hot faint a moiz, afile a basjnitene!
Blinde
betlers, drejt a klog oif alte katarinkes,
Oen
farsjraibt dos, froeme sjraibers, mitn grom in altn pinkes:
mizl, maizl, moiz!
Meg dain ek zain grois,
meg er zain afile klejn,
blaibt der koter – koter, oen di tsejndlech zaine – tsejn!
***
Mocht u hieronder met Internet Explorer geen Hebreeuwse letters zien, gebruik
dan Chrome ***
דער
בעל-יועץ
אליעזר
שטײנבאַרג
ניט
אַ טאָג, ניט צװײ – אַ גאַנצע װאָך
ניט אַרױסגעװיזן
זיך רב מײַזל פֿון זײַן לאָך,
נאָר געטראַכט,
געטראַכט כּסדר.
(טראַכטן קען אַיעדער.)
זיבן
טעג און זיבן נעכט געטראַכט,
און דערנאָך ערשט אַן
אַסיפֿה ער געמאַכט.
צען מנינים מײַז בכּבֿודיקע זיך
צונױפֿגעקומען
און צו הערן זיצט מען מוכן ומזומן.
טוט רב מײַזל
ס’עקל אַ
פֿאַרקרײַזל,
ניסט זיך אױס, און זאָגט: “רבותי,
הערט!
כ’האָב געקלערט און אױסגעקלערט:
אַלע
צרות נאָר פֿון שׂנאה!
און די שׂנאה? ניט אומזיסט!
פֿון קנאה, זאָג איך אײַך, פֿון קנאה!
נו, בכן, װי
טאָג אונדז קלאָר
מחמת װאָס סע הענגט דאָס לעבן אױף
אַ האָר
און די קאַץ אַ בײזער װאָרעם, װילד.
אַ פֿאַרדראָס, אַ װײטיק איר: אַ מױז אַ שנעק –
אױך אַ קאָטער! מיט אַ לאַנגען עק!
חוצפּה!
זאָגט אײַך, װאָס איר װילט!
על כּן, ברידערלעך,
עצתי: שטאַרקט די הערצער
און די עקן מאַכט אײַך
קערצער!
נו אַװדאי, יאָ, אַ ביסעלע אַ װײטיק,
אָבער – נײטיק!
קערצט
איר אונטער אײַך די עקן –
פֿונעם קאָטערס פּיסקל
פּוטער װעט איר לעקן!
װי איר זעט מיך לעבן, ניט אַזױ
אַ ביס – אַ קראַץ
טוט ניט מער די קאַץ!”
שאָקלען
זקנים מיט די קעפּלעך: “יאָ, אַ סברה…
אױ, די עקן,
אױ! אַ צרה, קינדערלעך, מיט זײ, אַ צרה!”
װאָס-זשע
טוט מען? די כּפּרה!
װער װיל בײַסן, איז געביסן!
רײַסן זײ, זאָל זײַן געריסן!
און
אַ סוף, אַן עק מיט אַלע עקן! פּטור…
און
אַ חכם-עתּיק דאָרט פֿאַראַנען, ראָט ער
גאָר
דערלאַנגען אַ בקשה גלײַך צום שװאַרצן קאָטער:
ציען
זאָל אױף זײ גענאָד ער,
זאָל ער ציען,
און
מצד רחמנות און מצד אַ מצװה-זאַך באַמיען
זײַנע
הױכגעשעצטע שאַרפֿגעשפּיצטע צײן –
זאָל באַרײַסן
זײ’רע עקן ער אַלײן!
(ס’איז אַ שׂכל,
יאָ,
מע דאַרף דעם רשע טון אַ שמײכל.)
װאָס? איר לאַכט?
מהיכי-תּיתי, לאַכט!
נאָר געװײנט גאָר אַלע מײַז
דאָרט יענע נאַכט.
מ’איז געװאָר געװאָרן – ניט פֿאַר
אײַך געזאָגט, געליטענע!
אָך און װײ! אַ קאַץ האָט
פֿײַנט אַ מױז, אַפֿילו אַ באַשניטענע!
בלינדע
בעטלערס, דרײט אַ קלאָג אױף אַלטע קאַטערינקעס,
און
פֿאַרשרײַבט דאָס, פֿרומע שרײַבערס, מיטן גראַם אין אַלטע פּינקעס:
מיזל,
מײַזל, מױז!
מעג דײַן עק זײַן גרױס,
מעג
ער זײַן אַפֿילו קלײן,
בלײַבט דער קאָטער – קאָטער,
און די צײנדלעך זײַנע – צײן!
פֿון:
משלים, אליעזר שטײנבאַרג
פֿאַרלאַג י.ל. פּרץ,
תּל-אביב 1969
Eliëzer
Steinbarg, geboren in 1880 in Lipkan, een middelgrote stad in het
zuiden van Bessarabië, stamde af van een chassidische koopmansfamilie. Hij
doorliep het cheider, volgde een lerarenopleiding en reisde als onderwijzer door
verscheidene steden en sjtetls in Wolhynië en Roemenië. In 1902 begon hij
gedichten en fabels te schrijven. Een enkele verscheen in een dagblad of
literair tijdschrift, maar het liefst nam hij ze op in zijn schoolboeken die hij
zelf samenstelde. Hij schreef kindertoneel en kinderopera’s. In de cultuurstad
Tsjernowits stichtte hij een toneel-opleiding en opende er een kindertheater. In
1932 stelde hij op verzoek eindelijk een bundel van 150 fabels samen, waarin
zijn maatschappelijk inzicht en diepgaande talmoedische kennis zich profileren.
Hij heeft ze niet meer in druk gezien. Hij overleed in maart 1932.