Laatst bijgewerkt op 21-11-2017

de letters kunnen worden vergroot met control + en verkleind met control -



 


 



 
  Tajere Willy, zolst itst sjoin oproeën;
  host azoi fil oefgeton.

  Lijst met vertaalde boeken

  Moisjele main fraind

Willy Brill

זכרונה לבֿרכה

Wij kregen het droevige bericht dat onze redactrice Willy Brill op vrijdag 10 november onverwacht is overleden. Zij werd 91 jaar oud.

De lezers van Grine Medine zal het niet zijn ontgaan dat in vrijwel elk nummer een groot deel van de artikelen, het vertaalde proza en vooral de vertaalde poëzie van haar hand was.

Zij was het die in 2000 het initiatief nam tot de oprichting van het blad en zij was het die tot op het laatst met nieuwe ideeën kwam voor de komende nummers en de andere redacteuren op sleeptouw nam.

Nummer 69 van Grine Medine, dat in januari of februari 2018 verschijnt, zal geheel aan haar en haar werk worden gewijd.

lees meer




 
In juni 2016 verdween de site jiddisjepoezie.nl uit de lucht. Hij was gehackt en niet langer bereikbaar.

In een archief van oude websites vonden we een momentopname van de site op 5 september 2015.


JIDDISJE POEZIE

Er staan 10 door Willy Brill vertaalde gedichten op uit de tweede serie, te beginnen met Hooglied-achtig van Abraham Sutzkever.

Het is niet mogelijk in deze archief-site te navigeren!

Klik hier
om de gearchiveerde site te zien.


 


 
GM 68 is medio november 2017 verschenen.

In nummer 68 wederom een aflevering van Nit in golus un nit in der heem van Chaia Raismann en de vierde en laatste aflevering van het feuilleton van de novelle Willy van I.J. Singer.
In deze laatste aflevering ervaart de hoofdpersoon tot zijn verdriet hoe door toedoen van zijn vader zelfs in het afgelegen Ameri-kaanse boerendorp de orthodoxie het voor het zeggen krijgt. Een vrij actueel probleem, zou je zeggen, als je naar Israel kijkt.

Verder een prachtig verhaal van Lev Berinski over zijn 'ontmoetingen' met zijn melkbroeder Itsik Manger.





 
Nit in golus un nit...

De vertaling van de tekst(hoofdstukken 5 t/m 10)  vindt u in Grine medine 67. Een uitvoerig stuk van Mirjam Gutschow over de achtergrond van deze publicatie uit 1931 stond in nummer 66.

De originele tekst (in een wat Duits aandoende transcriptie) vindt u hier. Nu t/m hst 15.
 

GM63/64

is in de zomer van 2016 verschenen.

Zondag 4 september j.l. werd het nummer, dat geheel gewijd is aan Sjolem Alejchem, gepresenteerd bij boekhandel van Rossum in Amster-dam.

Zie ook het artikel in het NIW.

En het radio-interview
met Justus vd Kamp in Taalstaat.

Het Sjolem Alejchem zomernummer is in de boekhandel te koop voor € 15.

Uitgeverij Amphora Books
ISBN/EAN: 978-90-6446-095-1

lees meer



 
Het grote Sjolem Alejchem OCR-project


Enige tijd geleden is Refoyl Finkel met een project begonnen het volledige werk van Sjolem Alejchem om te zetten in digitale tekstbestanden.
   Hij heeft daartoe een OCR-pro-gramma ontwikkeld dat gescande boekpagina's (plaatjes) converteert naar een modern digitaal tekst-bestand. Hoe goed zijn programma ook is, in een geconverteerde tekst blijven altijd fouten zitten.

zie hier
Finkels website:

lees meer over het project






   houtsnede: Arthur Kolnik
De gedaanteverandering van een melodie

Een deel van dit verhaal van J.L. Perets werd eerder gepubliceerd in de Jiddische Bibliotheek van Vassallucci. De volledige vertaling van Jacob van der Wijk (met houtsnedes van Arthur Kolnik) is nu op deze website te vinden:

klik hier

   

     
 tekening: Ieke Spiekman
De geschifte nietsnut

Het leerhuis, overdag. In zijn eentje loopt hij heen en weer. Plots blijft hij staan: ‘Lieve Heer in de hemel, wie ben ik? Wie ben ik? Ze noemen me Berl Hannekes… Goed, bén ik dan ook Berl Hannekes? Bén ik die naam? Een uithangbord is niet hetzelfde als de winkel eronder. Het huis van de rabbijn heet In de Karper en ik heet Berl Hannekes...’


lees meer


 
 

Le port d'Amsterdam

Willy Brill vertaalde het beroemde chanson van Jacques Brel in het Jiddisj en Rolinha Kross zingt het!

In port Amsterdam
woe di jam-mener zingen
mit lejmene tsinger
aroem grois Amsterdam.

In port Amsterdam
lejgt dos jam-folk zich sjlofn
wi a bloetroite fon
af der soemner jabosje.

lees en luister

Sutzkever gedichten in het Van Ostade

Op 14 november 1914 werd in het Van Ostadetheater een herdenkingsbijeenkomst gewijd aan de begin dit jaar overleden dichter Avrom Sutzkever.
In het filpje hiernaast dragen Gloria Fein en Jan Waas twee gedichten van Sutzkever voor.
 


   Klik hier voor een kort filmpje van het optreden

   meer video's
Online cursus Jiddisj


ga in het menu naar OVER HET JIDDISJ/JIDDISJ VOOR BEGINNERS
Maichldik

S’iz zoentik sjpet oif der nacht.
Es gloest mir epes tsoe nasjn.
Nit kejn pomidor oder kalifjor,
azoins iz mir gants oembatamt.
Bloiz ejn zach iz take rejtsndik:
sjokolad ongefilt mit sjmant.


lees meer...
illustratie van Ieke Spiekman
Sprakeloos water

Verschenen bij Meulenhoff. Een spiegel van de moderne Jiddisje poezie, vertaald door Willy Brill.
Met gedichten van Perets, Gebirtig, Steinbarg, Markisj, Koelbak, Leivik, Ravitsj, Molodovsky, Glatstein, Grade, Bialik, Greenberg, Manger, Sutzkever, Berinski en vele anderen. Naast het vertaalde gedicht staat steeds de transcriptie van het oorspronkelijke Jiddisje gedicht.
Ook in 2017
Donateur worden van de stichting? - overal ter wereld
27 okt - 4 dec 2017
Theatervoorstelling Fiddler on the roof - Amsterdam

 

Website ontwerp: Basia Knobloch