Laatst bijgewerkt op
21-11-2017
de letters kunnen worden vergroot met control + en
verkleind met control -
|
Tajere Willy, zolst itst sjoin oproeën;
host azoi fil oefgeton.
Lijst met vertaalde boeken
Moisjele main fraind
|
|
Willy
Brill
זכרונה לבֿרכה
Wij
kregen het droevige bericht dat onze redactrice Willy Brill
op vrijdag 10 november onverwacht is overleden. Zij werd 91 jaar
oud.
De lezers van Grine Medine
zal het niet zijn ontgaan dat in vrijwel elk nummer een groot
deel van de artikelen, het vertaalde proza en vooral de
vertaalde poëzie van haar hand was.
Zij was het die in 2000 het initiatief nam tot de oprichting van
het blad en zij was het die tot op het laatst met nieuwe ideeën
kwam voor de komende nummers en de andere redacteuren op
sleeptouw nam.
Nummer 69 van Grine Medine, dat in januari of februari 2018
verschijnt, zal geheel aan haar en haar werk worden gewijd.
lees meer |
|
|
|
|
GM 68
is medio november 2017 verschenen.
In nummer 68 wederom een aflevering van Nit in golus un nit in der heem
van Chaia Raismann en de vierde en laatste aflevering
van het feuilleton van de novelle Willy van I.J. Singer.
In deze laatste aflevering ervaart de hoofdpersoon tot
zijn verdriet hoe door toedoen van zijn vader zelfs in het
afgelegen Ameri-kaanse boerendorp de orthodoxie het voor het
zeggen krijgt. Een vrij actueel probleem, zou je zeggen, als je
naar Israel kijkt.
Verder een prachtig verhaal van Lev Berinski over zijn
'ontmoetingen' met zijn melkbroeder Itsik Manger.
|
|
|
|
|
|
Nit in golus un nit...
De vertaling van de tekst(hoofdstukken 5 t/m 10)
vindt u in Grine medine 67. Een uitvoerig stuk van Mirjam Gutschow over de achtergrond van deze publicatie uit 1931
stond in nummer 66.
De originele tekst (in een wat Duits aandoende transcriptie) vindt u
hier.
Nu t/m hst 15.
|
|
GM63/64
is in de zomer van 2016 verschenen.
Zondag 4 september j.l. werd het nummer, dat geheel gewijd is aan Sjolem Alejchem, gepresenteerd bij boekhandel
van Rossum in Amster-dam.
Zie ook het artikel
in het NIW.
En het
radio-interview met Justus vd Kamp in Taalstaat.
Het Sjolem Alejchem zomernummer is in de boekhandel te koop voor € 15.
Uitgeverij Amphora Books
ISBN/EAN:
978-90-6446-095-1
lees meer |
|
|
|
Het grote Sjolem Alejchem OCR-project
Enige tijd geleden is Refoyl Finkel met een project begonnen
het volledige werk van Sjolem Alejchem om te zetten in
digitale tekstbestanden.
Hij heeft daartoe een OCR-pro-gramma ontwikkeld dat gescande
boekpagina's (plaatjes) converteert naar een modern digitaal
tekst-bestand. Hoe goed zijn programma ook is, in een
geconverteerde tekst blijven altijd fouten zitten.
zie
hier Finkels website:
lees meer over het project |
|
|
|
houtsnede: Arthur Kolnik
|
|
De gedaanteverandering van een melodie
Een deel van dit verhaal van J.L. Perets werd eerder
gepubliceerd in de Jiddische Bibliotheek van Vassallucci. De
volledige vertaling van Jacob van der Wijk (met houtsnedes
van Arthur Kolnik) is nu op deze website te vinden:
klik hier
|
|
|
|
|
Le port d'Amsterdam
Willy Brill vertaalde het beroemde chanson van Jacques Brel
in het Jiddisj en Rolinha Kross zingt het!
In port Amsterdam
woe di jam-mener zingen
mit lejmene tsinger
aroem grois Amsterdam.
In port
Amsterdam
lejgt dos jam-folk zich sjlofn
wi a bloetroite fon
af der soemner jabosje.
lees en luister |
|
|
Sutzkever gedichten in het Van Ostade
Op 14 november 1914 werd in het Van Ostadetheater een herdenkingsbijeenkomst gewijd aan de begin dit jaar overleden dichter Avrom Sutzkever.
In het filpje hiernaast dragen Gloria Fein en Jan Waas twee
gedichten van Sutzkever voor.
|
|
Klik hier voor een kort filmpje van het optreden
meer video's |
|
|
Online cursus Jiddisj
ga in het menu naar OVER HET JIDDISJ/JIDDISJ VOOR
BEGINNERS
|
|
|
Maichldik
S’iz zoentik sjpet oif der nacht.
Es gloest mir epes tsoe nasjn.
Nit kejn pomidor oder kalifjor,
azoins iz mir gants oembatamt.
Bloiz ejn zach iz take rejtsndik:
sjokolad ongefilt mit sjmant.
lees meer...
|
|
|
|
|
|
|
Sprakeloos water
Verschenen bij Meulenhoff. Een spiegel van de moderne Jiddisje poezie, vertaald door Willy Brill.
Met gedichten van Perets, Gebirtig, Steinbarg, Markisj, Koelbak,
Leivik, Ravitsj, Molodovsky, Glatstein, Grade, Bialik, Greenberg,
Manger, Sutzkever, Berinski en vele anderen. Naast het vertaalde
gedicht staat steeds de transcriptie van het oorspronkelijke
Jiddisje gedicht.
|
|
|
|